翻譯研究 | “合作共贏”英語怎么說?
“合作共贏”是目前中國最流行的詞語之一。我國翻譯界一般都將其譯成win-win 。這個譯法不能說不行,但總覺得有點不對味。原因在于:的本身就是指a of to the same end,“共贏”的含義已經包含在之中,硬要加上win-win多少顯得有點多余。
不過,多余的用法在英語里也不是不常見。雖然win-win 是中國翻譯界的創造, 的說法可不是產生于中國。這個說法也同樣給人一種累贅的感覺,因為已經包含了的意思。盡管如此,這樣的用法仍然廣泛使用。
然而,累贅是不是永遠無關緊要呢?是不是可以肆無忌憚地使用累贅術語呢?對此,我倒是有保留,偶爾附和一下似乎未嘗不可,大肆到處使用恐怕不是上策,這種用法畢竟會影響文章的質量。
如果與某些本身不含“互動”意思的詞語搭配使用,如 , , 等等,那就會合理得多。同樣,win-win如果與其他比較“中性”的詞語搭配使用,那也會自然得多,如a win-win , a win-win , a win-win , a win-win game(相對于a zero-sum game)等等。
有鑒于此,在翻譯“合作共贏”時,最好根據具體語境靈活處理。這次翻譯“一路一帶”關鍵詞時對“合作共贏”是這樣處理的:
在中國共產黨十八大報告中,“命運共同體”被作為一種促進中國與世界實現合作共贏關系的理念而被明確提出。
The idea of a with a was in a to the 18th CPC in 2012. It was seen as to ’s with the rest of the in of win-win .在長期交往過程中,各國之間形成了“團結互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國家可以共享和平,共同發展”的絲路精神。
the , this has the Silk Road , is in and , and , , a to from each , and in win-win .實現“一帶一路”倡議與“16+1合作”機制的有效對接,將為中國-中東歐合作列車裝載“超級引擎”,拓寬沿線國家的企業投資之路、貿易之路,開拓中國與中東歐國家的合作共贏之路。
A more the - Belt and Road and the “16+1” will a for the of -CEE , the of and for the the , and to both and the CEE .
本文作者:蔡力堅,聯合國秘書處原高級譯審,美國明德大學蒙特雷國際研究學院客座教授,“中國關鍵詞”英文審定稿人。
(中國翻譯研究院)