翻譯研究 | “合作共贏”英語(yǔ)怎么說(shuō)?
“合作共贏”是目前中國(guó)最流行的詞語(yǔ)之一。我國(guó)翻譯界一般都將其譯成win-win 。這個(gè)譯法不能說(shuō)不行,但總覺(jué)得有點(diǎn)不對(duì)味。原因在于:的本身就是指a of to the same end,“共贏”的含義已經(jīng)包含在之中,硬要加上win-win多少顯得有點(diǎn)多余。
不過(guò),多余的用法在英語(yǔ)里也不是不常見(jiàn)。雖然win-win 是中國(guó)翻譯界的創(chuàng)造, 的說(shuō)法可不是產(chǎn)生于中國(guó)。這個(gè)說(shuō)法也同樣給人一種累贅的感覺(jué),因?yàn)橐呀?jīng)包含了的意思。盡管如此,這樣的用法仍然廣泛使用。
然而,累贅是不是永遠(yuǎn)無(wú)關(guān)緊要呢?是不是可以肆無(wú)忌憚地使用累贅術(shù)語(yǔ)呢?對(duì)此,我倒是有保留,偶爾附和一下似乎未嘗不可,大肆到處使用恐怕不是上策,這種用法畢竟會(huì)影響文章的質(zhì)量。
如果與某些本身不含“互動(dòng)”意思的詞語(yǔ)搭配使用,如 , , 等等,那就會(huì)合理得多。同樣,win-win如果與其他比較“中性”的詞語(yǔ)搭配使用,那也會(huì)自然得多,如a win-win , a win-win , a win-win , a win-win game(相對(duì)于a zero-sum game)等等。
有鑒于此,在翻譯“合作共贏”時(shí),最好根據(jù)具體語(yǔ)境靈活處理。這次翻譯“一路一帶”關(guān)鍵詞時(shí)對(duì)“合作共贏”是這樣處理的:
在中國(guó)共產(chǎn)黨十八大報(bào)告中,“命運(yùn)共同體”被作為一種促進(jìn)中國(guó)與世界實(shí)現(xiàn)合作共贏關(guān)系的理念而被明確提出。
The idea of a with a was in a to the 18th CPC in 2012. It was seen as to ’s with the rest of the in of win-win .在長(zhǎng)期交往過(guò)程中,各國(guó)之間形成了“團(tuán)結(jié)互信、平等互利、包容互鑒、合作共贏,不同種族、不同信仰、不同文化背景的國(guó)家可以共享和平,共同發(fā)展”的絲路精神。
the , this has the Silk Road , is in and , and , , a to from each , and in win-win .實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議與“16+1合作”機(jī)制的有效對(duì)接,將為中國(guó)-中東歐合作列車裝載“超級(jí)引擎”,拓寬沿線國(guó)家的企業(yè)投資之路、貿(mào)易之路,開拓中國(guó)與中東歐國(guó)家的合作共贏之路。
A more the - Belt and Road and the “16+1” will a for the of -CEE , the of and for the the , and to both and the CEE .
本文作者:蔡力堅(jiān),聯(lián)合國(guó)秘書處原高級(jí)譯審,美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院客座教授,“中國(guó)關(guān)鍵詞”英文審定稿人。
(中國(guó)翻譯研究院)