盤點(diǎn)一下英雄聯(lián)盟中,那些翻譯有誤但是卻成
英雄聯(lián)盟的國服最棒的地方就是配音和翻譯,特別是翻譯,國服這群漢化大師將原來的句子完美的翻譯了過來,而且還加上了中國的特色,比如永獵雙子千玨,原文直譯是永生獵人共生者,將燼的稱號(hào)翻譯成戲命師,原文則是藝術(shù)家,這些例子還有很多,半仙就不一一介紹。但是呢,人有失手馬有失蹄,雖然說英雄聯(lián)盟的很多翻譯都很信達(dá)雅,但是也有錯(cuò)誤的時(shí)候,有些錯(cuò)誤的翻譯現(xiàn)如今還成為了經(jīng)典臺(tái)詞。今天半仙就來為大家盤點(diǎn)一下英雄聯(lián)盟中錯(cuò)誤的經(jīng)典翻譯吧。
一、如果暴力不是為了殺戮,那么將毫無意義
這句話相信常玩瞎子的玩家都很熟悉吧,作為瞎子最經(jīng)典的臺(tái)詞,這句話時(shí)常被模仿,各大游戲集錦中,每次有瞎子登場(chǎng)必定將這句話當(dāng)作經(jīng)典臺(tái)詞,然而這句話是英雄聯(lián)盟翻譯最離譜的一句話。瞎子這句話的本意是沒有技巧的力量那么毫無意義,說的是有力量沒技巧是沒有價(jià)值的,但是因?yàn)榉g者將英文原句(技巧)看成了kill(殺戮)了,因此這句話就翻譯成為這樣。當(dāng)初半仙玩瞎子聽到這句話就覺得有點(diǎn)離譜,因?yàn)楸尘肮适轮邢棺涌墒且驗(yàn)闉榱朔磳?duì)暴力自焚結(jié)果瞎眼的大圣人,怎么在游戲中有這么暴力的語音,結(jié)果后面才知道翻譯錯(cuò)誤。騰訊后來知道錯(cuò)誤后想把這句話改動(dòng),但是由于這句臺(tái)詞太火了最后就打消了改動(dòng)的心思。
二、榮耀與毀滅同在
這句臺(tái)詞出自趙信的口中,在對(duì)線的時(shí)候趙信有時(shí)候會(huì)說,說的幾率算挺頻繁吧,所以記住這句臺(tái)詞的人也很多。實(shí)話實(shí)說,這句話看起來沒什么錯(cuò)誤,畢竟趙信作為一個(gè)充滿榮譽(yù)的將軍,將這句臺(tái)詞作為臺(tái)詞很正常,二手購買平臺(tái)地圖但是這句臺(tái)詞還是有點(diǎn)錯(cuò)得離譜。這句臺(tái)詞原文為“我愿意光榮的戰(zhàn)死沙場(chǎng)”,這下子是不是覺得很符合趙信這個(gè)為了榮譽(yù)有死無生的戰(zhàn)士了,比榮耀與毀滅同在這句看起來有點(diǎn)莫名其妙的臺(tái)詞好多了,當(dāng)初真的不知道是怎么翻譯的。
三、我們會(huì)文明的捕食
這句臺(tái)詞出自狂野女獵手奈德麗,與瞎子的那句話一樣,這句臺(tái)詞很不符合豹女的身份。我們看看豹女的背景故事,一個(gè)由美洲獅養(yǎng)大的人類,早已經(jīng)遺忘了人類文明,根據(jù)稱號(hào)就知道豹女非常的狂野和蠻橫,這樣的野蠻人怎么會(huì)說出我們會(huì)文明的捕食這種話,捕食還有文明的?果不其然這句話又是翻譯錯(cuò)誤,原文的意思是“文明?那只不過是我的獵物罷了”,這句話就盡顯豹女的野蠻和霸氣了,非常的符合豹女的氣質(zhì)。
四、下次記得留下些被打敗的凹痕,以作紀(jì)念
這句話是曙光女神蕾歐娜的嘲諷臺(tái)詞,大家聽到這句話的第一印象是什么?是不是覺得蕾歐娜下手太輕,沒給對(duì)手留下傷疤,當(dāng)初半仙聽到這句話的時(shí)候還感到莫名其妙,自己沒力氣打人還有力氣嘲諷對(duì)面,結(jié)果后來發(fā)現(xiàn)還是翻譯錯(cuò)誤。這句話正確的翻譯是:“用點(diǎn)力吧,好歹在我盾牌上留點(diǎn)凹痕做紀(jì)念”,這句話明顯是蕾歐娜嘲諷對(duì)面沒力氣連盾牌都沒打出痕跡,結(jié)果被國服翻譯成蕾歐娜無力了。
好了,以上就是本篇毛半仙說游戲的全部內(nèi)容了,如果讀者朋友有什么不一樣的意見的話,可以在評(píng)論區(qū)留言,歡迎大家一起討論,就這樣了再見。